诗歌是文学上的一种文体,是人类内心情感所释放的窗口之一。只有细细品味,才会感受到藏在诗歌深处的灵魂的跳动。
观看浩浩如海洋般的中国历史,诗歌不断完善,更加趋向生活、融于生活。而在这漫漫的长河中,便沉淀出了岁月的结晶——诗中意象。
“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”、“已是黄昏独自愁,更著风和雨。”、“夕阳西下,断肠人在天涯。”这些诗句中的“酒”、“黄昏”、“夕阳”。在诗歌发展过程中渐被赋予了特殊的含义、意象寓意。如“酒”字在中国诗歌中被赋予了哀愁乡愁的意思。李白在官场上失意,内心的无奈与哀愁,更借酒消愁。当然“酒”字也有别的含义。“白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。”杜甫听说收复了河南河北,内心那种激动、高兴的心情也从“酒”字表现出来;而“黄昏、夕阳”更是伤感的意绪、人生迟暮的悲叹、伤古吊昔的悲凉意蕴。“中秋”则寄托了游人那份沉重而又绵绵无尽的乡愁。
一些植物的名称也包含了某些含义,“柳”与“留”谐音。折柳有相留之意,折柳送别,因此“柳”带有伤离别的意味;“菊”,傲霸之花,品格坚强,气质清高,诗人更借以表达高洁品质、纯洁品行;“芳草”比喻离恨,“离恨恰似春草,更行更远还生”。年年复如初本是芳草的特点,但在诗人的眼里却是引起时间匆匆、人生短暂。年年宝贵的感叹;“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴”高大的梧桐在此时却成了的凄凉悲惨的化身。
但在外国的眼里,又是另一番风景。柳树在他们国土中,绝没有,也不会把伤离别联系到一起。而菊花在一些国家中是对逝者的尊重。造成这种文化的差异是由多种因素造成的。同样,别国的诗歌会有特定的含义,我们在学习诗歌时有必要了解更多的他国风情文化,这样,我们更能抓住作者的心。
而这些沉淀下的灵魂,在今天全球化中,我们不一定要硬搬上去,不说话的诗歌音律会失去,而那些特殊词的意义也会有所改变,理解起来,就可能失去了原有的感情。或许,我们在翻译时,能找一些蕴意相同的事物代替原来的。那效果可能更好。
说到底,这是文化间的碰撞,而这些意像寓意,也会有相通的地方。