最近发现一个新词,叫作“DIY单词”。举个例子,“金碧辉煌”这个成语,大家会怎么翻译?
然后我就看到了一个特别提神醒脑的翻译,是这样写的:big house buling buling。看到这个答案,脑海里是不是马上出现了一幅正在布灵布灵地闪闪发光的大房子的画面?真是十分得形象,甚至想立马敲敲他的脑壳!
现在我们来揭晓正确答案。其实,跟汉语言中好几个词指向同一种意思相同,英语中对同一个意思也会有好几种释义方式。现在我们只拿其中一种来举例说明。首先,“金碧辉煌”这个词,分解开就是“金”“碧”“辉煌”,一看就是一个形容词的词性嘛。然后,分别翻译,“金”为gold、“碧”为jade、“辉煌”为glittering articles。最后,组合起来就是with glittering articles of gold and jade。这样分解释义是不是化繁为简,容易多了?
那么,为什么会出现DIY单词这种现象呢?究其原因,还是英语单词的词汇量积累不足,方到用时迫使大家绞尽脑汁自创单词。要解决这个问题,其实简单,却需要持之以恒的坚持。当词汇量达标了,翻译起来自然水到渠成。
比起一朝一夕的热情,细水长流的坚持更加难能可贵。每天坚持一点点,看起来非常简单,却可以辐射出很大的能量。这么好的品质,大家一定要拥有。